VEREDAS
Em português
O pombo estufa o peito
E gira ao redor da pomba.
A pomba come os restos humanos
Ao redor do pombo.
O pombo continua seu giro
Que jura ser encantador
Mas sequer alucinogena a pomba.
A pomba continua comendo
Os restos humanos...
... E do pombo.
Todavia, eu
“Abracei Diadorim, como as asas de todos os pássaros”¹.
En español
El palomo infla el pecho
Y gira alrededor de la
paloma.
La paloma come los
restos humanos
Alrededor del palomo.
El palomo continúa su
giro
Creyéndose encantador.
Sin embargo, no alucina
la paloma.
La paloma continúa
comiendo
Los restos humanos…
… Y del palomo.
Mientras yo
“Abracé Diadorín, como
las alas de todos los pájaros”¹.
Rubem Leite é escritor, poeta e crontista. Escreve ao Ad
Substantiam semanalmente às quintas-feiras; e todo domingo no seu blog
literário: aRTISTA aRTEIRO. É professor
de Português, Literatura e Artes. É graduado em Letras Português; tem quatro
pós-graduações e é Mestrando em Educação pela Universidad Europea del
Atlántico. Foi, por duas gestões, Conselheiro Municipal de Cultura em Ipatinga
MG (representando a Literatura) e atualmente é Secretário do Clesi (Clube de
Escritores de Ipatinga).
¹ Riobaldo, personagem de “Grande Sertão: Veredas”, João
Guimarães Rosas. Traducción libre para español.
Escrito em português no início da tarde de 19 de fevereiro
de 2017. Trabalhado nas duas línguas no fim da manhã de 23 do mesmo mês.
Comentários
Postar um comentário